您现在的位置: 标致 > 标致历史 > 正文 > 正文

趣图日本那些奇怪的英语标识

  • 来源:本站原创
  • 时间:2021/6/14 16:07:16

日本語の変なTシャツを着た外国人をたまに目にします。でも、これって日本でもよく見る現象なんです。

偶尔可见穿着写有奇怪日语T恤的外国人。不过,这在日本倒也是常有的现象。

特にお店の看板や広告、注意書きなどは日本人の「変な英語」を発見する確率が高く、筆者も日本に帰国するたびに、面白英語を見つけては一人で苦笑しています。そこで今回は、海外のサイトで見つけた「日本人の変な英語」=ジャパリッシュのなかから、これは傑作だと思ったものだけを集めました。

尤其在店铺的招牌、广告、注意事项等处,常常会高频率发现日本人“奇怪的英语”,笔者每次回日本,看到好笑英语时常常一个人苦笑。所以,这次从国外网站上发现的“日本人的奇怪英语”=日语式英语中,选取了一些杰作供大家莞尔一番。

“能够播放全世界的DVD,也能在日本使用,请作为特产购买。”

全ての宗教大歓迎!

欢迎所有的宗教!

DVD鑑賞は宗教の壁を越えます。

DVD观赏已经超越了宗教的壁垒。

“请慢慢走,不要太劳累。”

そんな効果もあるのか!

还有这种效果!

勃起不全で悩んでいる人にはぜひ。

有阳痿困扰的人请一定要试一试。

“逃生梯”

注意深くパニック状態になれ

请小心进入慌张状态

もうこれ、訳す気ないでしょ。

这简直就是不想翻译吧。

“请不要穿鞋踩到床上。”

緊張しなくていいですよー!

不需要紧张哟!

どうしたらこういう文が生れるのかが、どう考えてもわかりません。

到底是怎么弄出这段文字来的,想不通。

“任何人都可以使用。”

利用できる奴は利用しろって!

能利用的人就利用吧!

障がい者もお年寄りも、子連れも妊婦も使えます。

残障人士、老年人、带孩子的人、孕妇皆可利用。

“更衣室”

ロックな奴らだけ利用可

只有玩摇滚的家伙才能使用

“元神出窍”

だ、だいじょうぶ?

不,不要紧吧?

まとめ

总结

日本で見つけた「変な英語」にはある程度、共通点があるように感じます。それは、

在日本发现了这些“奇怪英语”,一定程度上有一些共同点,那就是:

どんな文章でもPleaseで書き始める単純な単語のチョイスor綴りのミス基本的に冠詞の使い方がめちゃくちゃ

不管什么文章,开头都从Please写起单纯是单词选择或拼写的错误总体来说,冠词的使用方法一塌糊涂

日本人の英語力が上がり、日本から変な英語が失くなってしまったら、それはそれで寂しいなぁ…。

要是日本人的英语能力提高了,奇怪的英语从日本消失了的话,还真是挺寂寞的呀……




本文编辑:佚名
转载请注明出地址  http://www.biaozhia.com/bzls/8434.html

热点文章

  • 没有任何图片文章
  • 没有热点文章
推荐文章

  • 没有任何图片文章
  • 没有推荐文章

Copyright © 2012-2020 标致版权所有



现在时间: